Fang Fang’s Wuhan diaries are a personal account of shared memory
Meng XiaPhD candidate on Literature, memory and trauma, UNSW Starting on January 25 2020, novelist and poet Fang Fang has posted 60 daily diary entries about life and death in her home town of Wuhan to WeChat, China’s most popular social media platform. Born in 1955, Fang has a long and respected career as a writer of poems, novels and novellas. She won the prestigious Lu Xun Literary Prize in 2010, and was elected president of the government-funded Writers Association of Hubei Province in 2007. But her work has rarely been translated into English. Her diaries were read widely in China, and but their reception was mixed. Some readers celebrated Fang for voicing people’s struggles in lockdown, others criticised her viewpoints. In her diary, Fang wrote* about her persistence: “I’m never too old to lose the strength of criticising.” News of publication of her translated diaries in English and German only the inflamed debate in China. But in any language, Fang Fang’s unfolding recording of the pandemic will be valuable for the globe’s understanding of our shared memories of this time. Fang Fang and her dairies Before becoming a writer, Fang worked as a dockworker at the Port of Wuhan, on the Yangtze and Hanjiang rivers. Her stories mostly depict struggling social underdogs in Wuhan. Fang’s diaries (which I read in the original Mandarin) chronicle the situation in Wuhan throughout the lockdown. She describes her daily life in quarantine: food shopping, online communication with families and friends, and responding to readers. She touches on sensitive topics: the investigation of China’s belated reporting on coronavirus, overcrowded hospitals, and those dying at home unattended. There are heartbreaking snapshots: scattered, unclaimed cell phones at a mortuary; sweet moments when volunteers help with the old and the weak. She reflects on the dilemma of media workers in a […]